Des poèmes sur la langue arabe ce 18 décembre
Journée de la langue arabe
C’est une langue sémitique, c’est la langue du Dâd.
Une langue poétique, la langue de la poésie.
C’est ainsi que l’on nomme, surnomme et qualifie la langue arabe.
Elle vaut le détour, elle vaut qu’on s’y intéresse et qu’on l’enseigne.
Un peupe qui aime la poésie ne peut qu’être doué d’une grande
sensibilté (et un grain de suceptibilté , aie 🙂
Ils sont nombreux les poètes qui ont célébré
la langue arabe tels Hafez Ibrahim et Mahmoud Darwich.
On ne peut comprendre le génie linguistique
de cette langue qu’en la fréquentant.
Connaître la langue de l’autre nous rapproche de cet autre et
de “qui” il est vraiment.
L’immense Mahmoud Darwich s’adresse à la langue arabe,
Voici une traduction approximative, je ne suis pas suffisamment robuste
pour rendre justice dans une autre langue, aux mots et à la syntaxe choisis par Mahmoud.
Note:
Dâd est une lettre de l’alphabet arabe, il paraît qu’elle n’a pas
d’équivalent dans les autres langues, elle la distigue, d’où l’appelation de la langue
arabe par cette lettre
محمود درويش Mahmoud Darwich ( 13 mars 1941 – 9août 2008)
لَسْتُ فتيّاً لأحمل نفسي على الكلمات؛ ولست فتيّاً لأكمل هذي القصيدة أمشي مع الضاد في الليل- تلك خصوصيتي اللغويةُ – أمشي مع الليل في الضاد كهلاً يحثّ حصاناً عجوزاً على الطيران إلى برج إيفل. يا لغتي ساعديني على الاقتباس لأحتضن الكون. في داخلي شُرفَةٌ لا يَمَُرَّ بها أَحَدٌ للتحيَّةّ. في خارجي عالم لا يردُّ التحيَّة. يا لغتي ! هل أكون أنا ما تكونين؟ أم أنت – يا لغتي- ما أكون؟ ويا لغتي دَرِّبيني على الاندماج الزفافيّ بين حروف الهجاء وأعضاء جسمي –أكن سيّداً لا صدى. دَثِّريني بصوفك يا لغتي، ساعديني على الإختلاف لكي أبلغ الإئتلاف. لدِيني ، أَلِدْك. أنا ابنك حيناً، وحيناً أبوك وأمُّك. إن كنتِ كنتُ، وإن كُنْتُ كُنْتِ. وسَمِّ الزمان الجديد بأسمائه الأجنبيّةِ يا لغتي، واستضيفي الغريب البعيد ونَثْرَ الحياة البسيطَ لينضج شعري. فَمَنْ – إن نطقتُ بما ليس شعراً – سيفهمني؟ مَنْ يُكَلّمني عن حنينٍ خفيٍّ إلى زمن ضائع إن نطقت بما ليس شعراً؟ ومن – إن نطقت بما ليس شعراً – سيعرف |
Je ne suis pas robuste pour monter sur les mots, Je ne suis pas mûr pour parachever ce poème, Je déambule avec la langue la nuit, C’est là mon originalité linguistique, Je déambule en la langue, Je déambule au sein du Dâd, Tel un vieillard Encourageant un vieux cheval à voler Vers la Tour Eiffel . Ô ma langue ! Aide-moi à emprunter,à adopter, Aide-moi à enlacer l’univers ! En moi, une ouverture que personne ne daigne saluer, Et à l’extérieur, un monde qui ne rend pas le salut ! Ô ma langue ! Dois-je être ce que tu es ? Ou dois-tu être ce que je suis ? Entraîne-moi pour que mon alphabet et mon corps atteignent la fusion heureuse ! Un virtuose je veux être, pas un écho ! Tu es ce que je suis, Couvre moi de ta laine, Aide-moi à incorporer le différent… Pour atteindre la communion, Enfante-moi, et je te crée, Je suis tantôt ton fils, Tantôt ton père et ta mère, Si tu es, je suis, Et si je suis, tu es, Nomme ce nouvel-âge Par ses noms étrangers Ô ma langue ! Accueille l’étranger lointain, Accueille la prose rudimentaire de la vie, Pour que ma poèsie s’épanouisse, Si je déclame autre chose que la poèsie, Qui me comprendra ? Si je déclame autre chose que la poésie, Qui me racontera la mélancolie secrète pour un temps révolu, Et si je déclame autre chose que la poésie, Qui le saura ? |
******************************************
L’égyptien Hafez Ibrahim حافظ إبراهيم février 1872 / juin 1932
Le mot de la fin :
Je pose la question aux amoureux de cette langue, franchement vous imaginez al-Mutanabbi écrire :
لا تلمني في هواها
أنا لا أهوى سواها
لست وحدي أفتديها
كلنا اليوم فداها
نزلت في كل نفس
وتمشّت في دماها
فبِها الأم تغنّت
وبها الوالد فاها
وبها الفن تجلى
وبها العلمُ تباهى
كلما مرّ زمان
زادها مدحا وجاها
لغة الأجداد هذي
رفع الله لواها
فأعيدوا يا بنيها
نهضة تحيي رجاها
لم يمت شعب تفانى
في هواها واصطفاها
مَدَّتِ البيدُ سَناها
فَوْقَ آفاقِ دُجاها
وَ استَحالَ الرَّمْلُ فيها
أَنْجُماً تَرْقَى سَماها
وَ بَدا الزَّهْرُ حُروفاً
حالِياتٍ في رُباها
لُغَةُ النُّورِ ، وَ حَسْبي
أَنَّ في العُرْبِ ضِياها
زادَها القُرْآنُ عِزّاً
فَتَدَلَّتْ مِنْ جَناها
أَثْمَرَ الغُصْنُ بَياناً
لَذَّ فيهِ مُشْتَهاها
وَ بَديعاً سالَ شَهْداً
وَهَبَ الدُّنْيا حَلاها
لُغَتي بَحْرٌ فَسيحٌ
مَوْجَةَ الشِّعْرِ حَواها
أَيُّها الرُّبَّانُ أَبْحِرْ
************************