Pablo Neruda
Lu et traduit en arabe
بابلو نيرودا
“يموت ببطء”
إلقاء كريمة بنهمو
يموت ببطء….
من لا يسافر
من لا يقرأ
من لا يسمع الموسيقى
من لا يعرف كيف يجد شيئا
بفضل عينيه
******
يموت ببطء….
من يحطم كبرياءه
من لا يرغب في مساعدة أحد
******
يموت ببطء…..
من يصبح عبدا للعادة
يعاود كل يوم نفس المسافات
من لا يغير أبدا معلمته
لا يجازف أبدا بتغيير لون ملابسه
أو لا يتحدث أبدا مع غريب
******
يموت ببطء…..
من يتجنب العواطف
وزوبعتها الانفعالية
التي تمنحنا النور في العيون
وتصلح القلوب الجريحة
******
يموت ببطء…..
من لا يغير المكان
عندما يكون حزينا
في العمل أو في الحب
من لا يركب المخاطر
لتحقيق أحلامه
من، ولو لمرة واحدة في حياته
لا يتهرب من نصائح حساسة
عش الآن…..
******
جازف اليوم
بادر بسرعة
لا تتركك تموت ببطء
لا تحرم نفسك من السعادة
|
************************
Le poème de Pablo Neruda traduit en français
Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l’habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu
Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver
grâce à ses yeux.
Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.
Il meurt lentement
celui qui évite la passion
et son tourbillon d’émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les cœurs blessés.
Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu’il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n’a fui les conseils sensés.
Vis maintenant !
Risque-toi aujourd’hui !
Agis tout de suite !
Ne te laisse pas mourir lentement !
Ne te prive pas d’être heureux !