Syntaxe
Des particules
d’affirmation / de négation /
de coordination /d’interrogation
1- Particules d’affirmation
Traduction | Particule | |
oui, certes | نَعَمْ | |
oui / surtout pour confirmer un fait du passé | أَجَلْ | |
oui | جَيْرِ | |
oui, certes, en répondant à une négation (mais si) | بَلى |
2- Particules de négation
Tradution | Exemple | Particule |
adverbe de négation : non | لا | |
la négation de l’inaccompli | لا أحكم على الآخر | لا |
la négation de l’accompli | ما سافرتُ | ما |
la négation de l’apocopé | لم أسافر | لَمْ |
la négation du futur | لن أسافر | لَنْ |
nullement | كَلّا | |
jamais | ما كتبته قطّ | قَطّ |
seulement
rien d’autre |
فَقَطْ | |
sauf | أحب الأفلام إلا أفلام العنف | إلّا |
3- Particules de coordination
L’arabe a récemment adopté la ponctuation , : . …
Avant d’utiliser la ponctuation moderne , la langue arabe
utilisait ces trois particules pour joindre ou séparer deux propositions.
L’arabe continue à utiliser ces particules de coordination
tout en utilisant la ponctuation moderne.
Traduction | Particule | |
et | و | |
alors / puis | فَـ | |
ensuite / après | ثُمَّ | |
ou bien |
أَوْ أَمِ |
|
mais | لَكِنْ |
|
donc | إذَنْ / إذاً |
|
plutôt | بَلْ |
3- Particules interrogatives
Traduction | Exemple | Particule |
Est-ce que | هل أنت في الملعب ؟ | هل |
Est-ce que / ce أ se joint en tant que préfixe au mot suivant | أتكتب بالعربية ؟
ألا تحبّ السينما ؟ |
أ |
Qui | من أنتم ؟ | مَنْ |
Où
d’où…. |
أين فيروز؟
من أين هي؟ |
أَيْنَ |
Quand | متى وصلت ؟ | متى |
كيف حالك ؟ | كَيْفَ | |
Combien / quel | كم أنتم في الدار ؟
كم الساعة ؟ |
كَمْ |
————————————————————————————————————————————————-